وبلاگ

اشتباهات رایج مسافران ایرانی در صحبت کردن انگلیسی خارج از کشور

اشتباهات رایج مسافران ایرانی در صحبت کردن انگلیسی خارج از کشور

بسیاری از مسافران ایرانی تا حدی با زبان انگلیسی آشنا هستند و می‌توانند واژه‌ها یا جمله‌های ساده را متوجه شوند، اما هنگام صحبت کردن در موقعیت واقعی دچار استرس می‌شوند. این مسئله کاملاً طبیعی است؛ زیرا صحبت کردن در سفر با تمرین‌های کلاسی یا خواندن کتاب تفاوت زیادی دارد. در سفر، فرد باید سریع‌تر واکنش نشان دهد، منظور خود را ساده بیان کند و در عین حال با لهجه‌ها و موقعیت‌های مختلف روبه‌رو شود. در ادامه، به چند مورد از اشتباهات رایج مسافران ایرانی در صحبت کردن انگلیسی خارج از کشور اشاره می‌کنیم. شناخت این اشتباهات می‌تواند کمک کند مسافر با اعتمادبه‌نفس بیشتر و آرامش بالاتری ارتباط برقرار کند. ۱. تلاش برای ساختن جمله‌های خیلی سخت یکی از رایج‌ترین اشتباهات این است که مسافر سعی می‌کند جمله‌های طولانی و کاملاً رسمی بسازد. در نتیجه ممکن است وسط جمله مکث کند، کلمات را فراموش کند یا اصلاً از صحبت کردن منصرف شود. در سفر، هدف اصلی این نیست که فرد مانند یک فرد بومی صحبت کند؛ هدف این است که منظور خود را واضح و محترمانه بیان کند. برای مثال، اگر می‌خواهید آدرس هتل را بپرسید، لازم نیست جمله پیچیده‌ای بسازید. جمله ساده زیر کاملاً کافی است: Where is the hotel? هتل کجاست؟ یا اگر به کمک نیاز دارید، می‌توانید بگویید: Can you help me, please? می‌توانید لطفاً به من کمک کنید؟ ساده صحبت کردن نه تنها اشتباه نیست، بلکه در سفر بسیار کاربردی و هوشمندانه است. ۲. ترجمه مستقیم از فارسی به انگلیسی یکی دیگر از اشتباهات رایج، ترجمه کلمه‌به‌کلمه از فارسی به انگلیسی است. ساختار جمله‌ها در فارسی و انگلیسی همیشه شبیه هم نیست و ترجمه مستقیم ممکن است جمله را غیرطبیعی یا نامفهوم کند. برای مثال، برخی افراد برای گفتن «من سردمه» ممکن است بگویند: I am colded که اشتباه است. شکل درست آن این است: I am cold سردم است. یا برای گفتن «من گرسنمه» نباید گفت: I have hungry بلکه باید گفت: I am hungry گرسنه‌ام. بهتر است مسافر قبل از سفر چند جمله پرکاربرد را به شکل آماده یاد بگیرد تا مجبور نباشد در لحظه همه چیز را از فارسی ترجمه کند. ۳. ترس از اشتباه کردن بسیاری از مسافران ایرانی به دلیل ترس از اشتباه، کمتر صحبت می‌کنند. آن‌ها نگران هستند که تلفظشان درست نباشد، گرامر را اشتباه بگویند یا طرف مقابل متوجه شود که انگلیسی‌شان کامل نیست. این نگرانی قابل درک است، اما در بیشتر موقعیت‌های سفر، مردم انتظار ندارند یک گردشگر کاملاً بی‌نقص صحبت کند. نکته مهم این است که ارتباط برقرار شود. حتی اگر جمله کمی ساده یا ناقص باشد، معمولاً طرف مقابل منظور شما را متوجه می‌شود. برای مثال، اگر در رستوران بگویید: I want water, please لطفاً آب می‌خواهم. ممکن است جمله خیلی رسمی نباشد، اما کاملاً قابل فهم است. بهتر است بعداً شکل مؤدبانه‌تر آن را هم یاد بگیرید: I would like some water, please لطفاً مقداری آب می‌خواهم. اشتباه کردن بخشی طبیعی از یادگیری زبان است و نباید مانع صحبت کردن شود. ۴. استفاده نکردن از کلمه‌های محترمانه در فرهنگ انگلیسی‌زبان، استفاده از عبارت‌های محترمانه مانند please و thank you اهمیت زیادی دارد. گاهی مسافران فقط جمله اصلی را می‌گویند و فراموش می‌کنند آن را مؤدبانه‌تر کنند. این موضوع ممکن است باعث شود جمله کمی خشک یا دستوری به نظر برسد. برای مثال، به جای گفتن: Give me water به من آب بده. بهتر است بگویید: Can I have some water, please? می‌توانم کمی آب داشته باشم، لطفاً؟ یا بعد از دریافت کمک، گفتن یک جمله ساده بسیار تأثیر خوبی دارد: Thank you very much خیلی ممنونم. در سفر، ادب و لحن مناسب گاهی به اندازه خود زبان اهمیت دارد. ۵. تلفظ اشتباه بعضی کلمات پرکاربرد تلفظ در زبان انگلیسی همیشه ساده نیست. برخی کلمات به شکلی نوشته می‌شوند اما طور دیگری تلفظ می‌شوند. مسافران ایرانی گاهی برخی واژه‌های پرکاربرد را اشتباه تلفظ می‌کنند و همین موضوع ممکن است باعث سوءتفاهم شود. برای مثال، کلمه hotel بهتر است با تأکید روی بخش دوم تلفظ شود: ho-TEL یا کلمه receipt به معنی رسید، حرف p در آن تلفظ نمی‌شود. همچنین کلمه island به معنی جزیره، حرف s تلفظ نمی‌شود. البته لازم نیست تلفظ کاملاً شبیه افراد بومی باشد. اما تمرین چند کلمه مهم قبل از سفر، مخصوصاً کلماتی مثل airport،hotel ،taxi ،restaurant ،passport و address می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد. ۶. اشتباه گرفتن زمان‌ها و فعل‌ها یکی از بخش‌هایی که برای بسیاری از زبان‌آموزان دشوار است، استفاده درست از زمان‌هاست. اما در سفر بهتر است مسافر به جای نگرانی زیاد درباره گرامر پیچیده، روی جمله‌های ساده و کاربردی تمرکز کند. برای مثال، اگر می‌خواهید بگویید «من یک اتاق رزرو کرده‌ام»، جمله زیر مناسب است: I have a reservation من رزرو دارم. لازم نیست وارد جمله‌های طولانی و پیچیده شوید. همین جمله کوتاه در هتل بسیار کاربردی است. یا اگر می‌خواهید بگویید «من دنبال ایستگاه مترو می‌گردم»، می‌توانید بگویید: I am looking for the metro station دنبال ایستگاه مترو می‌گردم. استفاده از جمله‌های آماده باعث می‌شود احتمال اشتباه کمتر شود و صحبت روان‌تر پیش برود. ۷. پرسیدن سؤال بدون آماده بودن برای شنیدن پاسخ گاهی مسافر می‌تواند سؤال را به انگلیسی بپرسد، اما وقتی طرف مقابل جواب می‌دهد، دچار سردرگمی می‌شود. این اتفاق بسیار رایج است. برای مثال، ممکن است فرد بپرسد: Where is the bus station? ایستگاه اتوبوس کجاست؟ اما وقتی طرف مقابل سریع توضیح می‌دهد، مسافر متوجه مسیر نمی‌شود. در چنین شرایطی، بهتر است چند جمله کمکی بلد باشیم: Could you speak more slowly, please? ممکن است لطفاً آرام‌تر صحبت کنید؟ Can you show me on the map? می‌توانید روی نقشه نشانم دهید؟ Could you repeat that, please? ممکن است لطفاً تکرار کنید؟ این جمله‌ها بسیار کاربردی هستند و کمک می‌کنند مکالمه بهتر ادامه پیدا کند. ۸. استفاده بیش از حد از اپلیکیشن ترجمه اپلیکیشن‌های ترجمه ابزارهای بسیار مفیدی هستند و در سفر می‌توانند کمک زیادی کنند. اما تکیه کامل بر آن‌ها همیشه بهترین راه نیست. گاهی ترجمه‌ها دقیق نیستند، اینترنت در دسترس نیست یا در موقعیت‌های فوری فرصت استفاده از گوشی وجود ندارد. بهتر است مسافر چند جمله ضروری را خودش بلد باشد و از اپلیکیشن ترجمه به عنوان ابزار کمکی استفاده کند، نه جایگزین کامل زبان. جمله‌هایی مانند درخواست کمک، پرسیدن آدرس، سفارش غذا، بیان مشکل و توضیح شرایط اضطراری بهتر است قبل از سفر تمرین شوند. ۹. استفاده نادرست از کلمات مشابه در انگلیسی بعضی کلمات از نظر معنی به هم نزدیک‌اند، اما در موقعیت‌های مختلف استفاده می‌شوند. برای مثال، دو کلمه borrow و lend برای بسیاری از زبان‌آموزان گیج‌کننده هستند. یا کلمات go و come گاهی اشتباه استفاده می‌شوند. همچنین برخی مسافران به جای گفتن: I lost my passport پاسپورتم را گم کرده‌ام. ممکن است جمله‌ای نامفهوم‌تر بسازند. بهتر است برای موقعیت‌های مهم، جمله‌های آماده را یاد بگیریم: I lost my bag کیفم را گم کرده‌ام. I lost my passport پاسپورتم را گم کرده‌ام. I need help به کمک نیاز دارم. در سفر، جمله‌های واضح و مستقیم بهترین انتخاب هستند. ۱۰. فراموش کردن نقش زبان بدن و لحن صحبت کردن فقط به کلمات محدود نمی‌شود. لحن صدا، لبخند، آرامش، اشاره به نقشه یا نشان دادن آدرس روی گوشی می‌تواند کمک کند طرف مقابل بهتر متوجه منظور شما شود. گاهی حتی اگر جمله کامل نباشد، رفتار محترمانه و آرام باعث می‌شود ارتباط به خوبی شکل بگیرد. برای مثال، اگر آدرس را روی گوشی نشان دهید و بگویید: I am looking for this address دنبال این آدرس می‌گردم. احتمالاً طرف مقابل خیلی سریع‌تر می‌تواند کمک کند. بنابراین بهتر است مسافر از ترکیب زبان ساده، اشاره، نقشه و لحن مؤدبانه استفاده کند. جمع‌بندی اشتباه کردن در صحبت کردن انگلیسی هنگام سفر کاملاً طبیعی است و نباید باعث نگرانی شود. بیشتر مسافران در موقعیت‌های واقعی دچار مکث، اشتباه یا فراموشی کلمات می‌شوند. نکته مهم این است که فرد بتواند منظور خود را ساده، واضح و محترمانه منتقل کند. مسافران ایرانی بهتر است قبل از سفر چند جمله کاربردی را تمرین کنند، از ترجمه مستقیم فارسی به انگلیسی پرهیز کنند، از کلمات محترمانه مانند please و thank you استفاده کنند و از اشتباه کردن نترسند. دانستن زبان انگلیسی در سفر قرار نیست یک آزمون سخت باشد؛ بلکه ابزاری است برای آرامش، ارتباط بهتر و تجربه‌ای لذت‌بخش‌تر. در نهایت، هرچه مسافر بیشتر تمرین کند، با اعتمادبه‌نفس بیشتری صحبت خواهد کرد. حتی چند جمله ساده انگلیسی می‌تواند در فرودگاه، هتل، رستوران، تاکسی یا مواقع اضطراری بسیار کمک‌کننده باشد. سفر زمانی شیرین‌تر می‌شود که بتوانیم راحت‌تر ارتباط برقرار کنیم، سؤال بپرسیم، کمک بگیریم و با خیال آسوده‌تری دنیای اطراف خود را تجربه کنیم.
logo

فرصت یادگیری را از دست ندهید؛ همین امروز شروع کنید و یک قدم به تسلط بر زبان انگلیسی نزدیک‌تر شوید.

پشتیبانی

اتحادیه کشوری کسب و کارهای مجازی

نماد اعتماد الکترونیک